|

המפעל הוותיק ביותר במפעלי הספרות הוקם ב1973, כדי לחשוף את ציבור קוראי העברית למיטב הספרות הקלסית והיצירות מיסודות התרבות העולמית. המפעל שוקד על תרגומי איכות מלשונות שונות. עד כה ראו אור במפעל כ-250 יצירות מופת מספרות העולם, שתורגמו מיותר מעשר שפות: אנגלית, גרמנית, צרפתית, ערבית, איטלקית, ספרדית, סינית, רומית, יוונית, סנסקריט, טמילית ועוד .
בין היצירות החשובות שתורגמו בידי בכירי המתרגמים בישראל בשיתוף מו"לים מובילים:
"יוליסס" מאת ג'ויס; "בעקבות הזמן האבוד" מאת פרוסט; "פאוסט" מאת גתה; "סיפורי קנטרברי" מאת צ'וסר; "ההידאלגו החריף ;דון קיחוטה דה לה מאנצ'ה" מאת סרוונטס; "דקמרון" מאת בוקאצ'ו; הקלסיקה היוונית והרומית, מבחר מיצירות שקספיר, "הבהגוואד גיטא" האפוס ההודי הדתי; "גרגנטואה ופנטגרואל" מאת ראבלה.
מייסד ומנהל המפעל הוא מר בועז עברון. באוקטובר 2010 פרש עברון מתפקידו. פרופ' ניצה בן ארי היא יו"ר המפעל כיום, ומנהל המפעל הוא משה סקאל.
למפעל הנהלה רחבה הכוללת נציגים מהוצאות הספרים ומומחים לספרות מתרבויות שונות.
כל תרגום נבדק בקפידה לפני שניתן אישור להוצאתו לאור. למפעל שני מפעלי משנה לתרגום יצירות הנכתבות כיום בארץ ולמען קירוב הלבבות: המפעל הדו-לשוני העברי-ערבי-עברי והמפעל הדו-לשוני העברי-רוסי-עברי.
לקטלוג המפעל לתרגום ספרות מופת לחצו כאן
מו"לים - נהלי עבודה:
1. הגשת הצעה במערכת הממוחשבת להוספת יצירה במסגרת המפעל. הצעה זו מחייבת אישור ותמיכת מומחה המפעל לאותה שפה, וכן אישור של הנהלת המפעל. לתשומת לבכם: ניתן להגיש כבר בשלב זה דוגמת תרגום.
2. קבלת אישור אוטומטי בדוא"ל על הבקשה.
3. קבלת תשובה ראשונית באשר לאישור הכללת היצירה במפעל.
4. בכפוף לתשובה חיובית בשלב 3, הגשת דוגמת תרגום וטקסט מקורי (אם עדיין לא הוגשו בשלב 1) לדוא"ל: mofet@icl.org.il
5. קבלת אישור על דוגמת התרגום על-ידי מומחה המפעל לאותה שפה.
6. קבלת אישור בכתב מהנהלת המפעל להכללת היצירה במפעל ולאישור דוגמת התרגום.
7. חתימת הסכם בין המו"ל ובין מרכז הספר והספריות, בכפוף למסגרת התקציב.
8. הגשת דוגמת העטיפה והשער הפנימי לאישור מנהל המפעל. יש לציין על השער הפנימי, הכריכה האחורית ועל השדרה את הקרדיט והלוגו של המפעל ושל מרכז הספר והספריות בישראל, כמצוין בהסכם.
9. יש להציג מסת"ב (ISBN ) בגב הספר.
להגשת בקשה במערכת הממוחשבת לחצו כאן
|